Адыр-Кайа

Описание

Наскальная надпись на скале Адыр-Кайа расположена в 20 км от с. Иня, близ хорошо известного Чуйского оленного камня (726 км) в 200 м от Чуйского тракта.

Координаты (сев.шир., вост.долг.)

DMS: 50°24'31'', 86°52'33''

GPS: 50.408669, 86.875778

ОНГУДАЙСКИЙ РАЙОН

Открыта в августе 1976 г. Б.Х. Кадиковым и В.Н. Елиным. Надпись выполнена на плоскости, где размещены многочисленные петроглифы, а фигурки оленей, расположенные справа и наверху, выполнены, возможно, автором надписи. Надпись размещена  в 158 см от подножья небольшой площадки. Надпись хорошо сохранилась. Строка горизонтальная из 9 знаков, длина надписи 13,5 см., высота букв 1,3-2 см.

 

Прочтение В. М. Наделяева

Транслитерация:       r2t1i(i) j2b2gčr2a(ä)

Транскрипция:          Är-atï Aj-Bägäč-Är.

Перевод:                    Его мужское имя - Ай-Бегеч-Эр (дословно "Месяц-Княжич-Муж").

(Наделяев 1984: 88).

Прочтение И. Л. Кызласова:

Транскрипция:          (e)r (a)tï j(e)v(i)g č(e)r

Перевод:                    Его геройское имя Йевиг. Избавь (-освободи) (его) (от греха)!.

(Кызласов 2001: 248).

 

Комментарии авторов

Прочтение И. Л. Кызласова базируется на данных ДТС, где приводится глагол čer, значение которого 'избавить'. На самом деле глагола čer не существует. Это ошибочно приведенный глагол вместо слова čergü, которое появляется в QBH 183 дважды как čergüči и čergülä; его значение неясно. Как пишет сэр Джеральд Клосон, "this word and a parallel Den. V. occur in a passage lamenting the oncoming of old age between the sentences 'Whatever youth collected for me, old age has come and taken away. It will come to you too' and 'I have become the prisoner of years and months to my sorrow'. ("Это слово появляется в абзаце, в котором выражается сожаление по поводу приближающейся старости, между предложениями: 'Все то, что юность мне принесла, старость, придя, отняла. Она и к тебе придет' и 'Я стал узником (своих) годов и месяцев, к моему сожалению'.") Они не дают однозначного значения этих слов, но, похоже, они могут означать 'сожалеть, скорбеть' или что-то в этом роде. Это слово употребляется также в Xak. XI KB: aya čergüči kel meni čergülä 373.

 

Прочтение авторов

Транслитерация: r2 t1 I k2/y2/y1 b2 g2 č r2 A

 

Пятая руна не вполне ясна. Она может читаться как k2 или y2, но, возможно, это неправильно написанная y1. Тогда текст можно прочесть следующим образом:

 

Транскрипция:          (ä)r (a)tï (a)y b(ä)g(ä)č (a)r a

Перевод:                    'Его мужское имя - Ай-Бегеч-Эр'

 

Комментарии

Конечное восклицание, выраженное руной А, появляется очень часто в сибирских рунических надписях, оно служит своеобразным знаком препинания.

Bägäč, уменьшительная форма от bäg, могло быть именем собственным, хотя мы встречаем его в этой функции только в DLT. Bägäč är можно было бы перевести как 'маленький господин'.