Бар-Бургазы I

 

Описание

Надпись на стеле из серого сланца находится на левом берегу р. Бар-Бургазы, в урочище Ак-Кобы в 35 км юго-восточнее с. Кош-Агач.

Координаты (сев.шир., вост.долг.)

DMS: 49°50'7'', 89°12'17''

GPS: 49.835247, 89.204590

 Впервые была открыта археологом В. Д. Кубаревым в 1968 г., изучалась на месте Е. М. Тощаковой (1969 г), В. М.Наделяевым (1970 г.), Д. Г.Савиновым (1971 г.). Позже памятник изучался Д. Д. Васильевым (1983 г.), И. В. Кормушиным (1992 г.), Кызласовым И. Л. (1994 г., 2003 г.), Невской И. А. и Тыбыковой Л. Н (2003-2006 гг.), Марселем Эрдалом (2006 г.).

Высота стелы 1.93 м. Широта: грани слегка сужаются кверху: западная от 48 до 44 см, восточная от 44 до 42; ширина узкой южной границы 22 см, северная сторона расширяется от 20 до 23 см.

Текст размещен вдоль левого края западной стороны стелы одной вертикальной строкой. Она начинается в 1.18 м от земли, имеет длину 48 см и содержит 38 знаков.Высота знаков от 1.4 см до 2.5 см, текст вырезан широкими и глубокими бороздами.

 

Прочтение Наделяева В. М.:

Транскрипция:          Öŋimä (~öŋä), sizimä Kitäz adïrtï. Käküjdä, kišiŋä adïrïltïm. K(?) ...š.

Перевод:                    От моих друзей ( ~ от друзей), от вас моих [меня] отделил Китез.

Я отделился от [тебя], Кекюйя, от твоих людей. К(?) ...ш.

                                   (Наделяев 1973)

 

Комментарий авторов:

Почему автор считает, что öŋimä означает öŋä? Кроме того, слово öŋ в древнетюркском языке означало 1) передняя часть, 2) цвет, цвет (лица), 3) пустынный, ненаселенный (Clauson). ДТС дает более подробную характеристику этого слова, выделяя 4 омонима: 1) цвет, масть, окраска; 2) перед (давшее также значение 'восток'); 3) снежная лавина; 4) прежде, раньше. Кроме того, есть 2 глагольные основы öŋ: 1) терять цвет, бледнеть; 2) покушаться. Значения 'друг' не зафиксировано.

 

Прочтение Д. Д. Васильева:

Транcкрипция:          Ör2ä: s2izi ik2i t2i z   adr2t2 i  k2[ö]k2 ü... ...jid : k2isiŋä  adïr2ïl2t2m

Перевод:                    Öрэ отделил от вас оба колена. Небо... С людьми я расстался.

(Васильев 1978)

 

Комментарий авторов:

1.         Örä невозможно, так как нет r2.

2.         Tiz должно было бы писаться с I.

 

Прочтение Кызласова И. Л.:

Транслитерация:       ö(ü)ŋä(a):s22)zmä(a):ki(č)t2zd1r2t2i(č):kkü(ö)j2d2ä(a):ki(č)š2ŋä(a):d1r2l2t2m

Транскрипция:          oŋa (e)s(i)z(i)m-ä (i)kit (a)z (a)d(ï)rtï (a)q qujda kiš (i)ŋä (a)d(ï)r(ï)lt(ï)m

Перевод:                    С (моим) князем, о горе, (меня) гибельная алчность разлучила;

с (моей) женою (находящейся) в белом тереме я разлучился.

(Кызласов 2002: 36)

 

Комментарий авторов:

1.         oŋa невозможно, так как в тексте стоит буква ö(ü).

2.         oŋ - это тюркская форма китайского титула wang, который относится только к лицам китайского происхождения.

3.         Слова ikit не существует. Это слово igid 'ложь, ложный, лживый' (Clauson). Формы igit и ikit, приведенные в ДТС, объясняются тем, что в арабском письме не различаются k и g, кроме того, наблюдается смешение t и d, т.е. это ложные прочтения слова igid. Руническое письмо последовательно различает как k и g, так и t и d. Таким образом, прочтение как (i)kit (a)z 'гибельная алчность' не представляется нам возможным.

 

Прочтение авторов:

Транслитерация:       Ü? m/nt A : s2 z m A : k2 I t2 z d1 r2 t2 I : k2 k2 Ü yd2 A k2 I š ŋ2

A d1 r2 l2 t2 m

Транскрипция:          üntä : (ä)s(i)z(i)mä : (ä)ki (a)t (a)zd(u)rtï : küydä k(i)š(i)(ŋ>m)ä

(a)dr(ï)lt(ï)m

Перевод:                    Кричи (голоси, оплакивай)! Со своей женой, - о горе мне! -

[я расстался]. Двух коней закололи, зажарили! С женой моей

я расстался. '

 

Комментарии:

1.         Мы предполагаем, что второй знак надписи - это знак nt, что дает нам слово üntä 'Кричи! Голоси!' в повелительном наклонении.

2.         Последовательность знаков s2 z m A уверенно прочитывается как (ä)s(i)z(i)mä 'к моему горю, о горе!', которое встречается очень часто в эпитафийных надписях.

3.         at azdurtı проблематично, так как мы имеем переднерядный знак t2, что делает прочтение at маловероятным. Лучше, видимо, оставить (ä)ki t2z (a)d(i)rtï, где присутствует редкий глагол (a)d(ï)r- 'отделять', зафиксированный также в E28,8 bizni ärklig adïrtï 'нас разлучил Эрклиг' (Кормушин 2008: 119-120). Тем не менее, k2 I t2 z d1 r2 t2 I, возможно, можно все же прочесть как (ä)ki (a)t (a)zd(u)rtï несмотря на переднеязычные t2 и r2. Видимо, они употребляются и в словах с заднерядными гласными (возможно, в контексте с гласным ï), как показывает и слово (a)dr(ï)lt(ï)m в конце надписи, уверенно прочитывающееся как глагол 'расстаться, отделиться', также очень часто употребляющийся в эпитафийных текстах, несмотря на переднерядные r2, l2, t2. Еще менее вероятно äki täzdürti 'он дважды обратил (противника) в бегство'.

4.         Для последующего сегмента надписи k2 k2 Ü yd2 A k2 I š ŋ2 A (знаки 19-29) мы предложили küydä k(i)š(i)(ŋ>m)ä. Наиболее проблематично здесь k(i)š(i)mä, так как мы имеем не m, а ŋ. k2 I š ŋ2 A мы считаем ошибочным написанием k(i)š(i)mä, иначе предложение не имеет смысла: k(i)š(i)ŋä (a)dr(ï)lt(ï)m было бы 'с твоей женой я расстался'.

5.         В надписи присутствуют 2 знака k2, разделенные неровностями камня. Мы предполагаем, что писец не смог продолжить слово из-за этих дефектов стелы и начал писать слово сначала на ровной поверхности. Однако, нельзя исключить и возможности прочтения двух знаков как названия неизвестной нам местности käküy, как предложил Наделяев: käküy-dä тогда означает 'в Кэкюе'.

Этот же сегмент позволяет прочтение küydäki k(ä)küydäki (ä)š(i)ŋä или küydä k(ä)küydä kiš(i)ŋä, где küy означает 'женские покои', äš - 'друг, приятель сподвижник' (ДТС), а в енисейских эпитафиях также и 'жена, супруга' (Кормушин 2008: 266).

 

Литература

Васильев Д.Д. Древнетюркские эпиграфика Южной Сибири. // Тюркологический сборник. 1975. - М., 1978. - С. 98-99.

Наделяев В. М. Древнетюркская руническая надпись из Кош-Агача // Известия СО АН СССР. N1. Вып. 1. - Новосибирск, 1973. - С. 108-110.

Кызласов И. Л. Памятники рунической письменности Горного Алтая. Часть1. Памятники енисейского письма. - Горно-Алтайск, 2002. С.32-45.

Кормушин, И. В. Тюркские енисейские эпитафии. Грамматика. Текстология. Москва: Наука, 2008.