Катанда

 

Описание

Надпись на дне серебряного сосуда состоит из 4 знаков, в середине тамговой знак. Найдена В. В. Радловым в 1865 г. при раскопках малого кургана 2, находящегося рядом с большим курганом в окрестностях с. Катанда. Индекс по "Древнетюркскому словарю" - А2.

 

Прочтение П. Мелиоранского (1):

Транслитерация:      l2gčŋ

Транскрипция:          älig čäŋ

Перевод:                    пятьдесят ченгов (ченг -  китайская мера для чая (около 1,5 фунтов).

 

Прочтение П. Мелиоранского (2):

Транслитерация:      l2gčŋ

Транскрипция:          l(ü)gč(ü)ŋ

Перевод:                    Lükčüŋ (город)

 

Комментарии авторов:

1.         Первое прочтение предпочтительнее, так как в тексте нет эксплицитных огубленных гласных, которые появляются во второй интерпретации. С другой стороны, если čäŋ - это 1,5 фунта, то 50 таких мер не поместятся в тот сосуд. Кроме того, мы знаем,что мера веса šiŋ, а не čäŋ. Это единственный источник, где китайское слово появляется в такой фонетической форме - čäŋ.

2.         Lükčüŋ - это название китайского города. DTS ссылается на "Uigurische Sprachdenkmäler" Радлова. В индексе Nobuo Yamada 1993 содержится 4 упоминания этого города в древнетюркских источниках. Уйгурские источники дают разные транскрипции названия города, в частности, их можно прочесть как Lügčüŋ, а не Lükčüŋ, поскольку g в уйгурском письме может обозначать и k и g. Если данная интерпретация надписи правильная, то мы могли бы исправить прочтение названия города в древнетюркском, так как руническое письмо различает это согласные, т.е. правильная транскрипция - Lügčüŋ.

 

Литература:

Мелиоранский П. М. Небольшая орхонская надпись на серебряной кринке Румянцевского музея // Записки Восточного отделения  Императорского Русского археологического общества. Т. XV. Вып.1. - СПб, 1903. С. 034-036.

Nobuo Yamada et al. Sammlung Uigurischer Kontrakte. Osaka UP: 1993.