Кургак I

 

Описание

Эпитафийная надпись находится на северной оконечности горной гряды горы Кургак, близ современного зимника на большом экране размерами 161х100 см в 150 см от площадки.

Координаты (сев.шир., вост.долг.)

DMS: 49° 50' 47'', 88° 48' 44''

GPS: 49.846470, 88.812271

Надпись совместно со сценой граффити нанесена на вертикальную скальную поверхность, экран которой обращен на север. Справа и под строкой изображена сцена охоты всадника с собакой, загоняющего бегущего оленя и медведя и поджидающего их с натянутой стрелой лучника, что несомненно говорит об одновременности и композиционном единстве сцены граффити и надписи. В. Д. Кубарев и Г. В. Кубарев отмечают, что у подножия этой скалы было сооружено позднесредневековое или этнографическое погребение, насыпь которого зафиксирована в полуразрушенном состоянии и со смещенными плитами. Здесь же имеются отдельные кости лошади. (Кубарев & Кубарев 2002: 78). Относится ли эта эпитафия к погребенному здесь человеку остается неясным.

Надпись горизонтальная, извилистая, состоит по нашим данным из 85 знаков. Длина надписи 83 см., высота знаков 1,3 см-1,7 см. Надпись в целом хорошо сохранившаяся, но, к сожалению, некоторые знаки в наше время были обновлены и, таким образом, испорчены, так что местами надпись плохо читается. В. Д. Кубарев и Г. В. Кубарев отметили, что надпись включает 81-83 знака, некоторые знаки плохо различимы. (Кубарев & Кубарев 2002: 78). По нашим данным, в надписи 85 знаков, последние плохо различимы.

 

Прочтение Кубарева Г. В. и Кляшторного С. Г.:

Транслитерация:       tmr pa oγlm a siz öknčg a ty squl a lp ktrk a öknčg a jgtm a kzm

kdmz a b da brlt a b ű a bunsz qldy a öknčg ikrti(m).

Транскрипция:          temir apa oγlym esiz ökűnčig aty soqulu  alp ketrek ökűnčig jigitim kyzym

kedimiz ba  ada berilt(t)i  be ű bu syz qaldy ökűnčig ikirti(m).

Перевод:                    О мой сын Темир-апа! О печаль, о горе! Пусть будет заколот

(принесен в жертву) его конь! О самый могучий (из) героев! О горе!

Мой младший сын (букв.: йигит "юноша") и моя дочь!

Пусть с рыданиями будут разодраны наши одежды!

Вечная память о тебе (букв.: "твоя вечность") осталась

безграничной! О горе! (Я же) подавлен (печаль.).

(Кубарев & Кубарев 2002: 78)

 

Прочтение авторов:

Транслитерация:      

t2 m r2 p A U g1 l1 m A s2 I z Ü k2 nč? g2 A t1 I m k1 U l1 ŋ2 A l1 p k2 Ü

1             5                10             15                   20              25               30

r2 k2 I Ü k2? nč g2 A y2 g2 t2 d2 A y2 z  d2 y2 d2 m z  A b2 ŋ2 d2 A b2 s2 r2 t2 y22

31          35                   40                45                 50                 55              60

A b2 s12 Ü ŋ2  A b2 U n1 s2  z k1 l1 d1? I/s2? A Ü k2 nč/U g2  I/A s2 z/g1 š? A

61                65                 70                  75                          80                      85

Транскрипция:         

(1-21)                         t(ä)m(i)r (a)pa ogl(u)m - a (ä)s(i)z ök(ü)nč(ü)g - a / ök(ü)nčgä (a)tïm

(22-46)           kul(u)ŋa/kul (a)ŋa //atï+m kol(u)ŋa (a)l(ï)p //(a)lp körki ök(ü)nč(ü)g - a

/ ök(ü)nčgä y(e)g(ä)td(i) - a/y(i)g(i)t ... ..

(47-67)           y(e)d(i)m(i)z - a (ä)v(i)ŋdä b(e)š (ä)rt(i)ŋ - a b(e)š/b(a)š öŋ - a (ä)v

(68-85)           ons(u)z k(a)ldï - a ök(ü)nč(ü)g - a / ök(ü)nčgä

Перевод:

(1-21)                         Темир-Апа, сын мой! Как жаль! О горе! Имя мое -

(22-46)           твоему рабу / Моего коня, раба - ему / моего коня - в твои руки ... /

Воплощение богатыря! О, горе! (Я) улучшал ....

(47-67)           Мы ели. В твоем доме пятерых ты оставил. Дом с пятью лицами

(68-85)           без тебя остался. О горе! Как жаль!'

 

Комментарии:

1.         Восклицание ökünč широко распространено в древнетюркских эпитафиях, см. примеры в Erdal OTWF: 363-367, 281-2.  ÜknčIg2 в E42.1 также, возможно, следовало бы читать как ökünčig из ökünč+sig подобно korkunčïg; то же самое в E 100,2.

2.         Onsïz, возможно, следует читать как 'без него', несмотря на передний согласный в аффиксе s2z. Переднй согласный здесь может быть объяснен влиянием гласного, а также тем, что различие по рядности согласных не очень последовательно здесь соблюдается. Кроме того, известно, что и ряд других древнетюркских аффиксов имеют только одну графическую форму.

3.         Мы предлагаем две возможные интерпретации чтение последовательности знаков Ü k2 nč? g2 A: ök(ü)nč(ü)g - a / ök(ü)nčgä: A может быть словоразделителем или частью показателя дательного падежа -gä при слове ök(ü)nč, т.е. значение целого или 'О, горе' или 'к горю!'.

4. Последовательность знаков A l1 p k2 Ü r2 k2 I может также быть интерпретирована как alp kü (ä)rki, что может означать 1) 'несомненно, героизм - слава' (или 'несомненно, богатырская слава'), где ärki - лексикализовавшаяся как 'без сомнения' форма глагола är- 'быть'; 2) 'богатырская слава и сила' или 'сила героизма и славы', где ärk 'сила' + i - посессивный аффикс 3-го л.

 

Литература

Кляшторный С. Г, Кубарев Г. В. Тюркские рунические эпитафии из Чуйской степи (Юго-Восточный Алтай) // История и культура Востока Азии. Т. II - Новосибирск, 2002. - С. 78-82.