Жалгыз-Тёбе I

 

Описание

Надпись располагается  на вершине холма Жалгыз Тёбе (каз.яз. одинокий холм) в Чуйской степи в 10-12 км южнее с. Кош-Агач, относительная высота составляет 1935 м, абсолютная - около 100 м.

Координаты (сев.шир., вост.долг.)

DMS: 49° 52' 33'', 88° 41' 14''

GPS: 49.875813, 88.687210


Надпись найдена археологом В. Д. Кубаревым в июне 1980 г., тогда же надпись впервые была изучена В. М. Наделяевым. Высота скального экрана, 1,2 м., ширина 40-55 см. Плоскость обращена на север. Надпись вырезана вертикально, состоит из 39 рунических знаков и из двух строк, большая строка длиной 39,5 см включает 27 знаков, вторая малая строка - 14,5 см; она расположена слева от большой, включает 12 знаков, высота букв от 1,6 до 2,9 см.

 

Прочтение Наделяева В. М.:

Транслитерация:       t2 l2 g č q b1 č d2·j2 n2 t2  l2(l)1 j1  o(uγ d2 m·t2 ŋ l2 g b2 r2 l2 a l1 t i(ï) j2 n2

t2 l2 j1 q k l2 d2

Транскрипция:          Ätälig Ačïq bïčdi. Ijin Atäl joγadïm."Täŋälig birlä al!"- tijin

Atäl ajïqï käldi.

Перевод:                    Этеля зарезал Ачык. Вследствие этого я устроил поминальный обряд

по Этелю. (И тогда) возникла (букв.пришла) клятва (относительно)

Этеля: "Возьми равной рукой" (т.е. отомсти?)

(Наделяев 1984: 90) .

Наделяев В. М. считает, что жанр надписи необычен: вместо эпитафии - своеобразная информация об убийстве и как бы призыв к отмщению (Наделяев, 1984: 90).

 

Прочтение И. Л. Кызласова:

Транслитерация: 

1)         t² l² q č q b¹ š¹ di : j² n² t² ŋ² j¹ u/o kl² di  m :t² ŋ² l² q b² r² ŋ² ä/a

2)         l1 t2 i/ï j2 n2 t2 ŋ2 j1 u/o k l2 di

Транскрипция:

1)         t(a)lγ(ï)č q(a)b(ï)š : j(e)n(i)t(i)ŋ jüklädim: t(e)ŋ(i)q b(e)r(i)ŋ{ä}

2)         (e)lti j(e)n(i)t(i)ŋ jükl(ä)di

Перевод:

I)         Палки-прижимы соединились. Облегчайте (то, что) я навьючил. Равноценное

выплачивайте.

2)         Унося (~уводя), облегчайте (то, что) он нагрузил.

(Кызласов 2004: 67-68)

 

По мнению И. Л. Кызласова, надпись производит впечатление караванной напутственной записи: животные навьючены, остается  тронуться в путь да распродавать товары (облегчая тюки) за достойную оплату.

 

Прочтение авторов:

Транскрипция:

1)                 t2 r2(?)/l2 g2 č k1 p/b1? ič/s1 d2 : y2 n2 t2 ŋ /l2 y1 U k2+l2/g1 d2 m : t2 ŋ l2 g2 b2? r2 l2 A

2)                 l1 t2 I y2 n2 t2 l2 y1/n1 Ik/U k2 ŋ/l2

Транслитерация:

1)                 t(i)l(i)g č(a)kip (ä)š(i)d / t(i)r(i)g čak(ï)(p) bïčd(ï): y(ä)n(ä) ... yükläd(i)m :

t(ä)ŋl(i)g b(i)rlä

2)                 (e)lti :

Перевод:

1)         понося (досл.: ударяя язык), слушал / он убивал живность : вновь ... навьючил вместе с равными (себе)

2)         уводил :

 

Комментарии:

1.         Мы даем только предварительное прочтение.

2.         Последовательность y2 n2 t2 l2 y1 U встречается в обеих строках. Возможно, это имя собственное.

3.         Глагол č(a)k- появляется в буддийских текстах в значении 'бить', у МК отмечен в значении 'убивать, убить, закидва камнями', у Clausson 'убивать'. Выражение tilig čak- означает 'поносить', tirig čak- bïč- 'бить и убивать живые существа (также охотясь)', возможно, нужно читать čak(ï)(p) bïčd(ï), имея в виду ассимиляцию аффикса деепричастия -Xp со следующим словом: 'Он бил и убивал живность'. Это прочтение представляется нам более предпочтительным.

 

Литература

Наделяев В. М. Древнетюркские надписи Горного Алтая// Алтайский язык на современном этапе его развития. Горно-Алтайск, 1984. С. 81-103.

Кызласов И. Л. Руническая надпись на Жалгыз Тебе (новые данные по рунологии и исторической географии) // Археология и этнографияАлтая. Вып.2. - Горно-Алтайск, 2004. - С. 66-75.